I'll sync Czech subtitles for complete and split versions in the future. But could You please find a way how to integrate them into DVD or better in BR version, please?Do you have english subtitles for Durin's Folk and the Hill of Sorcery so I can sync a Czech version based on them?
First of all you need the software Subtitle Edit (that's what I used at least). Then follow these steps.- Save two copies of the subtitle file and name them part 1 & part 2.- In part 1: select all the dialogue of part 2 and delete it.- In part 2: select all the dialogue of part 1 and delete it.- In part 2: go to the menu Synchronization and select Adjust all times. You'll get a timer. Now it's just a matter of typing in the amount of hours, minutes, seconds and decimals you want to subtract (which is a little over 2 hours). Do it a few times until you get the result you want.
Jag har även gjort undertexter till Durin's Folk and the Hill of Sorcery. Vet inte varför Dustin valde att inte inkludera dem på Downloads-sidan, men alla undertextfiler finns att hämta här: Förövrigt så hade jag lite problem med synkningen när jag använde undertexterna för DVD ISO-filerna tillsammans med Bluray ISO-filerna och vice versa. Jag vet inte om det bara var ett problem från min sida eller om andra kommer uppleva samma problem, men det är anledningen till att det finns flera olika versioner. Om den ena inte synkar korrekt för dig så använd bara den andra! Och om ni hittar några fel eller misstag så skriv bara här så ska jag fixa dem snarast!/////I also made Swedish subtitles for Durin's Folk and the Hill of Sorcery. Not sure why Dustin decided not to include them on the downloads page, but you'll find all the Swedish subtitle files here: And by the way - I had some syncing issues when using the subtitles for the DVD with the Bluray ISOs and vice versa. I don't know if that's just an issue on my end or if others will have the same issues, but that's why you'll find several different versions of the subtitles. If one doesn't sync up correctly for you then just use the other one! And if you find any errors or mistakes, just reply here and I'll fix them as soon as possible!
Hej Christoffer!Oops, I must have accidentally deleted it from my Dropbox at some point. Good thing you told me! Here's a new link with all the Swedish subtitles: -%20Swedish%20Subtitles.rar?dl=1
I made an english rendition of subtitles for Durin's Folk and the Hill of Sorcery. It is based upon the timings of the Swedish translation, by Eric Odmyr before me, and also, things that are already in English on screen, (like subtitles for Black Speech and location names) are ignored. Anyway, you can find it on my website at this Url, right clicking and "Save As" will work, or you can just click it, ant it'll pull up a browser view of my work you can save onto your own subtitle formatter I guess. I've done some tweaks to the timings too for instances where English seemed a bit long to reuse the Swedish timings, or if something felt weird broken up a certain way.
Hi. I've been having trouble trying to find info on the site on how to integrate the subtitle files (txt or SRT) into the Maple Films edit of The Hobbit DVD/Blu-Ray ISO file. Can anyone point me to info where I can accomplish this without having to reconvert the video into lesser quality? This is on Mac Catalina OSX FYI.
Hi! I know that I'm very late on this, but I still wanted to ask if there's any way to fix the swedish letters å ä and ö to work in the subtitles srt files, because currently there's just weird symbols instead.
Hej Albin.Have you downloaded the subtitles and tried them in a media player? The letters look weird for me too when looking at the srt in my web browser, but when it's downloaded it works perfectly fine in VLC.
In fact, as The Hollywood Reporter has revealed, the third film in the newly formed trilogy will be titled There and Back Again, and the second film will now be subtitled The Desolation of Smaug. Back when Warner Bros. registered domains for Desolation (and for Riddles in the Dark) we hypothesized that the third and second film might swap titles, and now that theory has been confirmed.
It's a lot of new information for Hobbit fans to take on, but it also makes sense in terms of the films' presumed layout. An Unexpected Journey is most blatantly a reference to Bilbo Baggins (Martin Freeman) taking on the major quest in The Hobbit, while Desolation of Smaug establishes the setting in part two. Some spoiler-phobic moviegoers are reading the film's subtitle as telling of its climactic conclusion, but really it's only a reference to where Smaug the dragon resides. 041b061a72